Resume Kuliah Umum bersama
Berthold Dhamsauser
Berthold, adalah seorang dosen di
universitas Bonn. Dia memiliki kecintaan tersendiri terhadap bahasa Indonesia. Dia
bahkan memiliki istri orang Indonesia, dan anak-anaknya juga orang Indonesia.sejak
tahun 80an dia rajin menerjemahkan puisi-puisi Indonesia ke dalam bahasa
Jerman, maupun sebaliknya.
Dalam
menerjemahkan puisi-puisi atau sajak-sajak, Berthold biasanya ditemani oleh
temannya yang sesama sastrawan yaitu Agus S. Sarjono. Menurutnya, saat
menerjemahkan puisi kedalam bahasa lain, banyak sekali kendala yang terjadi. Salah
satunya adalah karena bahasa Indonesia banyak terjadi keambiguitasan. Walaupun hal
itu merupakan kendala, tapi hal itu juga merupakan keunikan bahasa Indonesia.
Kalau dalam
bahasa Jerman, Menerjemahkan artinya sama seperti penyeberang. Hal ini unik
kalau ditilik dari segi filosofis. Karena, bisa diartikan pula penerjemahkan
sama saja menyebrangi bahasa diatas jembatan.
Beberapa hal
yang perlu perhatikan saat menjadi penerjemah adalah:
·
penerjemah adalah bagian dari sastra nasional
·
menerjemahkan bertujuan memperkaya sastra
nasional
·
isi sebuah karya lebih penting daripada
bentuknya
·
penerjemah wajib:
a.
Menguasai bahasa sasaran seperti seorang
sastrawan
b.
Memahami latar karya yang diterjemahkan
·
Bahasa sumber tidak perlu dikuasai karena bisa
menggunakan terjemahan interlinear seoarng filolog.
0 komentar:
Posting Komentar