Rabu, 05 Oktober 2016

Resume Kuliah umum

Resume Kuliah Umum bersama Berthold Dhamsauser

Berthold, adalah seorang dosen di universitas Bonn. Dia memiliki kecintaan tersendiri terhadap bahasa Indonesia. Dia bahkan memiliki istri orang Indonesia, dan anak-anaknya juga orang Indonesia.sejak tahun 80an dia rajin menerjemahkan puisi-puisi Indonesia ke dalam bahasa Jerman, maupun sebaliknya.
                Dalam menerjemahkan puisi-puisi atau sajak-sajak, Berthold biasanya ditemani oleh temannya yang sesama sastrawan yaitu Agus S. Sarjono. Menurutnya, saat menerjemahkan puisi kedalam bahasa lain, banyak sekali kendala yang terjadi. Salah satunya adalah karena bahasa Indonesia banyak terjadi keambiguitasan. Walaupun hal itu merupakan kendala, tapi hal itu juga merupakan keunikan bahasa Indonesia.
Kalau dalam bahasa Jerman, Menerjemahkan artinya sama seperti penyeberang. Hal ini unik kalau ditilik dari segi filosofis. Karena, bisa diartikan pula penerjemahkan sama saja menyebrangi bahasa diatas jembatan.
Beberapa hal yang perlu perhatikan saat menjadi penerjemah adalah:
·         penerjemah adalah bagian dari sastra nasional
·         menerjemahkan bertujuan memperkaya sastra nasional
·         isi sebuah karya lebih penting daripada bentuknya
·         penerjemah wajib:
a.       Menguasai bahasa sasaran seperti seorang sastrawan
b.      Memahami latar karya yang diterjemahkan

·         Bahasa sumber tidak perlu dikuasai karena bisa menggunakan terjemahan interlinear seoarng filolog.

0 komentar:

Posting Komentar

ShareThis